ゲームの珍ローカライズ集!実際に見た「おかしな翻訳」をご紹介!

ゲーム

最近では、海外生まれのゲームソフトも
たくさん、日本へとやってきています。

稀に英語のまま発売されるような
作品もありますが
基本的にはローカライズ(日本語への翻訳)が
行われてから発売されるかたちになっており、
日本語以外読めなくても、
ちゃんと遊べるようになっています。

が…中にはこの”ローカライズ”がうまくいかずに
とんでもない文章のまま発売されてしまう
ソフトがあるのも事実です。
中には、思わず笑ってしまうようなものも…

大手メーカーがローカライズしているようなソフトには
あまりないのですが
ダウンロード専売のソフトなどの場合は
結構、”かなり怪しい翻訳”のソフトも見かけます。

こちらでは、私が実際に見た
”怪しいローカライズのゲーム”をご紹介していきます。

スポンサーリンク

怪しいローカライズたち…

怪しい翻訳も、慣れてくると
笑いながら見れるように(?)なってきます。

意味が伝われば全然問題はないですからね…

ただ、中には”意味が伝わらない”つわものや
”別の意味になってしまっている”猛者が
存在するのも事実です。

では、私が見た「怪しいローカライズたち」を
ご紹介していきます。

※私がプレイした当時のお話です。
 アップデートなどで、修正されている可能性もあります。

「UFOより恐れられている敵に貴方を落し入れます」

スーパーデストロノートDX(ニンテンドースイッチ)

これはゲーム内部ではなく、ゲームのダウンロードページの
説明文なのですが、メーカーがとんでもなく
適当な翻訳をしてしまっているのか、
ギャグのような文章になってしまってます。

まず、最初の見出しの文章が

”スーパーデストロノートDXはレトロな宇宙シューターで、
UFOより恐れられている敵に貴方を落し入れます。”

もう、強烈ですね笑

説明文も滅茶苦茶で、
唐突に「つまり、スコアボード。」とか書いてあったり

「古いスクール・シューターのファンを持っているなら
貴方は家にいる様な感覚になる事を準備して下さい。」と書かれいたり
かなり吹っ飛んでいます。

スイッチのメニューから見れる
ニンテンドーショップの、スーパーデストロノートDXのページや
任天堂サイトのスーパーデストロノートDXのページから
見ることができるので、一度読んでみてはどうでしょうか。笑

スポンサーリンク

「めでとうござ」「クリア条件10分」

ダンボールミニカーズ(ニンテンドースイッチ)

これは誤訳か、ミスなのか分かりませんが
チュートリアルの最初のステージのクリア条件が
「10分以内に」と書かれているのですが
実際には「10秒以内(11秒以上でクリアすると失格)」に
なっています。

また、レースクリア時の文章が、文字の大きさがはみ出していて
「めでとうござ」しか見えません笑

他にも、チュートリアル最初のステージの説明文が
「して下さ」で途切れていたりもします。

「ダーメジ」

フルブラスト(ニンテンドースイッチ)

縦スクロールシューティングゲーム、フルブラストでは
ステージの開始前などに無線通信のテキストみたいのが
出てくるのですが
そこで「ダーメジ」という謎の表記が。

ダメージの間違いだと思いますが
急に出てくるので笑えてしまいます。

ただ、これは”翻訳をミスしたのか”
単に”間違えたのか”はイマイチ謎です。

なお、WiiU版もありますが
そちらも「ダーメジ」になってるのかは不明です。

「幽霊」「ハンバーグ」「車:無料」

RISE(ニンテンドースイッチ)

レースゲーム、RIDEは翻訳が直訳なのか
怪しすぎて笑えます。

レースゲームおなじみのゴーストのことを
「幽霊」と表記していたり、
レースの条件の項目のところに
”レースに参加する車の車種の制限はない”という
意味で「車 無料」と書かれていたりします。

他にも怪しい文章まみれなので、
見ているだけでも笑えてしまいます。

レースのミッションの「ハンバーグ」は
もはや意味不明でした笑

「1位場所」

Ride3(プレイステーション4)

レースに勝利した時の表記が
「1位場所」「2位場所」などという
謎の表記になっています。
(場所、とは…?)

日本の会社がローカライズしているはずなのですが、
最近、この会社のソフトは
翻訳が怪しくなっているので
何か方針の転換でもあったのかもしれません…。

スポンサーリンク

チュートリアルのボタン空欄

キセノンレーサー(ニンテンドースイッチ)

チュートリアルモードで
「 ボタンを押してください」
という感じで押すボタンが空欄になってしまっています汗

これはローカライズの問題なのか謎ですが、
これじゃ、何ボタン押したらいいのか分かりません笑

PS4版、XBOXONE版もありますが
そちらはやったことがないため、不明です。

表記が不安定

ピアニスタ(ニンテンドースイッチ)

「モーツァルト」だったり
「モーツアルト」になっていたり、
「マチーネ」だったり、「マチネー(マーチネだったかも?)」に
なっていたり、
表記が不安定な感じです。

他は特に問題ないように見えますが…

そもそも言葉を知らないので、
マチーネが正しいのか間違っているのかも
分かりませんでした笑

モーツァルトは分かりますが…。

文字化け

Redout(プレイステーション4)

ステージの解説文の文章が
滅茶苦茶なほか(意味も伝わりにくいレベル)
一部文字化けしてしまっています笑

また、ローカライズは関係ないですが
「追加コンテンツ購入でアンロック」となっている
ステージがあるのに、日本では配信されていないという
凄まじいゲームになっています笑

タイトルとURLをコピーしました